Add parallel Print Page Options

After we had sailed across the open sea[a] off Cilicia and Pamphylia,[b] we put in[c] at Myra[d] in Lycia.[e] There the centurion[f] found[g] a ship from Alexandria[h] sailing for Italy, and he put us aboard it. We sailed slowly[i] for many days and arrived with difficulty off Cnidus.[j] Because the wind prevented us from going any farther,[k] we sailed under the lee[l] of Crete off Salmone.[m]

Read full chapter

Footnotes

  1. Acts 27:5 tn Grk “the depths,” the deep area of a sea far enough from land that it is not protected by the coast (L&N 1.73).
  2. Acts 27:5 sn Pamphylia was a province in the southern part of Asia Minor; it was west of Cilicia (see BDAG 753 s.v. Παμφυλία).
  3. Acts 27:5 tn BDAG 531 s.v. κατέρχομαι 2 states, “Of ships and those who sail in them, who ‘come down’ fr. the ‘high seas’: arrive, put in…ἔις τι at someth. a harbor 18:22; 21:3; 27:5.”
  4. Acts 27:5 sn Myra was a city on the southern coast of Lycia in Asia Minor. This journey from Sidon (v. 3) was 440 mi (700 km) and took about 15 days.
  5. Acts 27:5 sn Lycia was the name of a peninsula on the southern coast of Asia Minor between Caria and Pamphylia.
  6. Acts 27:6 sn See the note on the word centurion in 10:1.
  7. Acts 27:6 tn Grk “finding.” The participle εὑρών (heurōn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  8. Acts 27:6 sn Alexandria (modern Alexandria) was a great city of northern Egypt which was a center for grain trade to Rome. Therefore this type of travel connection was common at the time. For a winter journey (considered hazardous) there were special bonuses and insurance provided (Suetonius, Life of Claudius 18.1-2).
  9. Acts 27:7 tn The participle βραδυπλοοῦντες (braduploountes) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
  10. Acts 27:7 sn Cnidus was the name of a peninsula on the southwestern coast of Asia Minor. This was about 130 mi (210 km) from Myra.
  11. Acts 27:7 tn This genitive absolute construction with προσεῶντος (proseōntos) has been translated as a causal adverbial participle. L&N 13.139 translates the phrase μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου (mē proseōntos hēmas tou anemou) as “the wind would not let us go any farther.”
  12. Acts 27:7 tn BDAG 1040 s.v. ὑποπλέω states, “sail under the lee of an island, i.e. in such a way that the island protects the ship fr. the wind Ac 27:4, 7.”
  13. Acts 27:7 sn Salmone was the name of a promontory on the northeastern corner of the island of Crete. This was about 100 mi (160 km) farther along.